Tłumaczenie przysięgłe nazywane jest także uwierzytelnionym i różni się od tradycyjnego tym, że może być wykonane jedynie przez osobę do tego uprawnioną. Jest to jedyna różnica między nimi, ponieważ zarówno jedno, jak i drugie przeprowadzane jest w sposób merytoryczny oraz poprawny językowo i gramatycznie. Warto dowiedzieć się w jakich konkretnych sytuacjach będzie konieczne sporządzenie tłumaczenia przysięgłego.
Tłumacz przysięgły, który może przeprowadzać tego rodzaju przekłady musi zdać egzamin państwowy oraz zostać zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości. Posiada także pieczęć oraz prawo do wykonywania tego rodzaju tłumaczeń. Każda jego strona jest opatrzona pieczęcią oraz podpisem osoby, która je wykonała. Na końcu posiada ono formułę uwierzytelniającą, która dodatkowo sprawia, że nabiera ono charakteru dokumentu urzędowego. Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne przede wszystkim w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akta sądowe, pisma procesowe, umowy kupna/sprzedaży, dyplomy, różnego rodzaju dokumenty medyczne itd. Może być ono konieczne również dla aktów notarialnych, dokumentów firmowych, takich jak potwierdzenia nadania numeru NIP i REGON, świadectwa pracy oraz dokumenty związane z zakupem lub rejestracją pojazdu. W każdym innym przypadku zdecydowanie wystarczający będzie tradycyjny przekład. Poszukując doświadczonego i rzetelnego tłumacza przysięgłego warto zapoznać się z ofertą dostępną pod adresem https://wordit.pl/tlumaczenia-przysiegle.